国一日记#240523(漢字)。

日语的学习,(目前)大致分为三个部分。即「語彙ごい」(词汇)、「文法ぶんぽう」(语法)、以及「漢字かんじ」。
前边两者似乎还多少需要些备注翻译,最后一部分光是咱们国人一眼看去,就聊熟于心,完全知道这部分讲的是汉字相关的课程了。
不单是咱们自己对汉字的第一反应是简单、容易。就连欧美乃至东南亚国家的其他同学也有“中国人学汉字简直太容易了吧”这般的刻板印象。
“汉字对你根本不叫事儿吧?クニイチさん。” 等等诸如此类的几乎不算问题的对话,经常出现在上学时。
前不久一次临时代课的老师甚至还闹出了一点笑话。当她叫上几位学生在黑板上听写她说的汉字时,以及随后发现我写字十分流畅和熟练时,连连夸奖,甚至用上了“素晴らしい”这样夸奖他人的顶级词语。
可知道课后,其他同学纷纷离开,我与老师闲聊几句时,后者方才知晓,“原来你小子时中国人!” —— 之前的她却一直以为我晒黑的肤色以为我是东南亚甚而尼泊尔朋友……
……
汉字写起来,对咱们国人来说确实几乎不叫事儿。
特别是在国内我这样写字跟甲骨文一样的笔迹,到了日本,哪怕算上日本人,我都能算是写汉字好看的那一部分…… 在书写方面,这或多或少平添了许多我在日语学习上的坚定信心。
不过,好景不长,光会“写”是毫无意义的。当看到一段段包含汉字、平假名、片假名的日语出现在眼前时,只有汉字占比非常多时,才能靠我们的“刻板印象”和对汉字的“中国认知”来才个大概其,如果只是单单出现几个汉字的日语,一定会造成不小误会。
比方说,巴拉巴拉长段出现个“大丈夫”,会让不懂日语的人以为是跟什么男的有关系的话语;又比方说“彼女は怪我をした”,第一反应会是那个女孩儿(她)怪我什么什么?实际上却是「她受伤了」……
……
是的,虽然日本尽可能的保留了汉字文化。但实际上日本的日语词库里,也只拥有不到 3000 个汉字,而真正日常能见到的,甚至只有 500 个。
相比之下,中国真正的汉字数量高达 8 万级别,哪怕摒弃那些生僻词汇,在我们日常使用中的汉字,也有涉及“万八千”之多。
这样巨大的差异会导致什么呢?只用汉字来表述语言的我们,几乎每个汉字“一个萝卜一个坑”,只有极个别的汉字拥有天壤之别的多音字和其他意思。
但是日语中的汉字则不同,同样一个汉字可能拥有高达 5 至 10 种的含义,每种含义还拥有不同的平假名(拼写)以及发音。
于是便会经常出现几个常见的汉字出现在一个日语段落里,却每个字都发音不同,意思更是不一样。
所以,每当其他同学也好,还是啤酒屋喝酒时候的外国友人询问“中国人学日语汉字很容易吧”的时候,我都会“语重心长”的表示,仅仅是在书写方面。乃至随着学习越来越深,都不敢再承认能靠“看”来了解日本汉字的大概其了。
……
不过,日语的汉字环节还是很有意思的。
在慢慢的学习中,也能发现哪怕同一个字的不同发音和意思是根据什么逻辑才会出现。这让我对日文的学习有了更进一步的兴趣。
或许某一天,我真的可以用日文熟练的敲写博客呢!
当然啦,希望那些日文博客中,不要出现「怪我」的悲伤。
(笑)